The Compassionate Lord and the Destituteकरुणामय प्रभु और दीन
1. Original Text (Devanagari Script)1. मूल पाठ (देवनागरी लिपि)
असन-बसन-हीन बिषम-बिषाद-लीन, देखि दीन दूबरो करै न हाय हाय को । तुलसी अनाथ सो सनाथ रघुनाथ कियो, दियो फल सील सिंधु आपने सुभाय को ॥। नीच यहि बीच पति पाइ भरु हाईगो, बिहाइ प्रभु भजन बचन मन काय को | ता तें तनु पेषियत घोर बरतोर मिस, फूटि फूटि निकसत लोन राम राय को॥
2. Simplified Transliteration
asan-basan-hīna biṣam-biṣād-līna, dekhi dīna dūbaro karai na hāya hāya ko । tulasi anātha so sanātha raghunātha kiyo, diyo phala sīla sindhu āpane subhāya ko ॥। nīca yahi bīca pati pāi bharu hāīgo, bihāi prabhu bhajana bacana mana kāya ko | tā teṁ tanu peṣiyata ghor baratora mis, phūṭi phūṭi nikasata lona rāma rāya ko॥
3. Pronunciation Guide3. उच्चारण मार्गदर्शिका
Audio Recitationऑडियो पाठ:
Listen to AI-generated pronunciation guides in full speed (natural pace) or slow speed (for learning).एआई-जनित उच्चारण मार्गदर्शिका सुनें - पूर्ण गति (सामान्य गति) या धीमी गति (सीखने के लिए)।
Phonetic Breakdown:
Key words and their pronunciation:
- असन-बसन-हीन - [Phonetic: a-san-ba-san-heen] (emphasis on first syllable)
- बिषम-बिषाद-लीन - [Phonetic: bi-sham-bi-shaad-leen] (emphasis on first syllable)
- देखि - [Phonetic: de-khi] (emphasis on first syllable)
- दीन - [Phonetic: deen] (emphasis on first syllable)
- दूबरो - [Phonetic: doo-ba-ro] (emphasis on first syllable)
- करै - [Phonetic: ka-rai] (emphasis on second syllable)
- न - [Phonetic: na] (emphasis on first syllable)
- हाय - [Phonetic: haay] (emphasis on first syllable)
- हाय - [Phonetic: haay] (emphasis on first syllable)
- को - [Phonetic: ko] (emphasis on first syllable)
- तुलसी - [Phonetic: tu-la-see] (emphasis on first syllable)
- अनाथ - [Phonetic: a-naath] (emphasis on second syllable)
- सो - [Phonetic: so] (emphasis on first syllable)
- सनाथ - [Phonetic: sa-naath] (emphasis on second syllable)
- रघुनाथ - [Phonetic: ra-ghu-naath] (emphasis on third syllable)
- कियो - [Phonetic: ki-yo] (emphasis on first syllable)
- दियो - [Phonetic: di-yo] (emphasis on first syllable)
- फल - [Phonetic: phal] (emphasis on first syllable)
- सील - [Phonetic: seel] (emphasis on first syllable)
- सिंधु - [Phonetic: sin-dhu] (emphasis on second syllable)
- आपने - [Phonetic: aap-ne] (emphasis on first syllable)
- सुभाय - [Phonetic: su-bhaay] (emphasis on second syllable)
- को - [Phonetic: ko] (emphasis on first syllable)
- नीच - [Phonetic: neech] (emphasis on first syllable)
- यहि - [Phonetic: ya-hi] (emphasis on second syllable)
- बीच - [Phonetic: beech] (emphasis on first syllable)
- पति - [Phonetic: pa-ti] (emphasis on first syllable)
- पाइ - [Phonetic: paa-i] (emphasis on first syllable)
- भरु - [Phonetic: bha-ru] (emphasis on second syllable)
- हाईगो - [Phonetic: haa-ee-go] (emphasis on first syllable)
- बिहाइ - [Phonetic: bi-haa-i] (emphasis on second syllable)
- प्रभु - [Phonetic: pra-bhu] (emphasis on second syllable)
- भजन - [Phonetic: bha-jan] (emphasis on second syllable)
- बचन - [Phonetic: ba-chan] (emphasis on second syllable)
- मन - [Phonetic: man] (emphasis on first syllable)
- काय - [Phonetic: kaay] (emphasis on first syllable)
- को - [Phonetic: ko] (emphasis on first syllable)
- ता - [Phonetic: taa] (emphasis on first syllable)
- तें - [Phonetic: ten] (emphasis on first syllable)
- तनु - [Phonetic: ta-nu] (emphasis on first syllable)
- पेषियत - [Phonetic: pe-shi-yat] (emphasis on third syllable)
- घोर - [Phonetic: ghor] (emphasis on first syllable)
- बरतोर - [Phonetic: ba-ra-tor] (emphasis on third syllable)
- मिस - [Phonetic: mis] (emphasis on first syllable)
- फूटि - [Phonetic: phoo-ti] (emphasis on first syllable)
- फूटि - [Phonetic: phoo-ti] (emphasis on first syllable)
- निकसत - [Phonetic: ni-ka-sat] (emphasis on second syllable)
- लोन - [Phonetic: lon] (emphasis on first syllable)
- राम - [Phonetic: raam] (emphasis on first syllable)
- राय - [Phonetic: raay] (emphasis on first syllable)
- को - [Phonetic: ko] (emphasis on first syllable)
For general recitation tips and guidelines, see the Comprehensive Guide.
4. Word-by-Word Meaning4. शब्द-दर-शब्द अर्थ
- असन-बसन-हीन (asan-basan-hīna) - devoid of food and clothingभोजन और वस्त्र से वंचित
- बिषम-बिषाद-लीन (biṣam-biṣād-līna) - immersed in harsh sorrowकठिन दुःख में लीन
- देखि (dekhi) - seeingदेख
- दीन (dīna) - poor, destituteदीन, गरीब
- दूबरो (dūbaro) - twiceदो बार
- करै (karai) - doesकरता है
- न (na) - notनहीं
- हाय (hāya) - alasहाय
- हाय (hāya) - alasहाय
- को (ko) - toको
- तुलसी (tulasi) - Tulsidas (poet's name)तुलसीदास (कवि का नाम)
- अनाथ (anātha) - orphan, destituteअनाथ, दीन
- सो (so) - thatवह
- सनाथ (sanātha) - with a protectorसंरक्षक के साथ
- रघुनाथ (raghunātha) - Lord Ramaभगवान राम
- कियो (kiyo) - didकिया
- दियो (diyo) - gaveदिया
- फल (phala) - fruit, resultफल, परिणाम
- सील (sīla) - virtue, characterसदाचार, चरित्र
- सिंधु (sindhu) - oceanसमुद्र
- आपने (āpane) - ownअपने
- सुभाय (subhāya) - beauty, charmसौंदर्य, आकर्षण
- को (ko) - toको
- नीच (nīca) - low, vileनीच, घृणित
- यहि (yahi) - thisयह
- बीच (bīca) - midst, betweenबीच, मध्य
- पति (pati) - husband, lordपति, स्वामी
- पाइ (pāi) - foundपाया
- भरु (bharu) - full, completeपूर्ण, सम्पूर्ण
- हाईगो (hāīgo) - alas, ohहाय, ओह
- बिहाइ (bihāi) - without, devoid ofबिना, वंचित
- प्रभु (prabhu) - Lord, Godप्रभु, ईश्वर
- भजन (bhajana) - devotion, worshipभक्ति, पूजा
- बचन (bacana) - word, speechवचन, बोल
- मन (mana) - mindमन
- काय (kāya) - bodyशरीर
- को (ko) - toको
- ता (tā) - thenतब
- तें (teṁ) - thenतब
- तनु (tanu) - bodyशरीर
- पेषियत (peṣiyata) - crushed, groundकुचला, पीसा
- घोर (ghor) - terrible, dreadfulभयानक, डरावना
- बरतोर (baratora) - heap, pileढेर, राशि
- मिस (mis) - mixedमिलाया
- फूटि (phūṭi) - burst, breakफटा, टूटा
- फूटि (phūṭi) - burst, breakफटा, टूटा
- निकसत (nikasata) - comes out, emergesनिकलता है, उभरता है
- लोन (lona) - saltनमक
- राम (rāma) - Lord Ramaभगवान राम
- राय (rāya) - king, lordराजा, स्वामी
- को (ko) - toको
5. Literal Translation5. शाब्दिक अनुवाद
Devoid of food and clothing, immersed in harsh sorrow, seeing the poor does not lament. Tulsidas, the orphan, has made Lord Rama his protector, who has given the fruit of virtue and character reflecting his own charm. In this lowly state, the person finds a complete lord. Without the worship of the Lord, the words and thoughts of the person are filled with devotion. Their body, crushed and mixed in a dreadful pile, bursts and salt emerges, attributed to the grace of Lord Rama.
भोजन और वस्त्र से वंचित, कठिन दुःख में लीन, गरीब को देखकर वह दुःख नहीं करता। तुलसीदास, अनाथ, ने भगवान राम को अपना संरक्षक बनाया है, जिन्होंने अपने सौंदर्य की झलक दिखाते हुए सदाचार और चरित्र का फल दिया है। इस नीच स्थिति में, व्यक्ति को पूर्ण स्वामी मिलता है। प्रभु की पूजा के बिना, व्यक्ति के वचन और विचार भक्ति से भरे होते हैं। उनका शरीर, भयानक ढेर में मिलाकर कुचला, फटता है और नमक (शुद्धिकरण का प्रतीक) उभरता है, जिसे भगवान राम की कृपा का आरोप लगाया जाता है।
6. Interpretive Meaning6. व्याख्यात्मक अर्थ
The verse signifies the compassion of Lord Rama towards the destitute and the transformative power of devotion. It emphasizes that even in the direst circumstances, one can find solace and transformation through devotion to God.
यह श्लोक भगवान राम की दीनों के प्रति करुणा और भक्ति की परिवर्तनशील शक्ति को दर्शाता है। यह बल देता है कि कठिनाईयों के बीच भी, ईश्वर की भक्ति के माध्यम से सांत्वना और परिवर्तन पाया जा सकता है।
7. Story Behind the Verse7. छंद की पृष्ठभूमि की कहानी
This verse is from the Hanuman Bahuk, a prayer composed by Tulsidas. It is believed that Tulsidas wrote these verses in praise of Lord Hanuman when he was suffering from severe pain. The verses are filled with deep devotion and show the power of faith in overcoming hardships. They depict the compassion of Lord Rama towards the destitute and emphasize the transformative power of devotion.
यह श्लोक हनुमान बाहुक से है, जो तुलसीदास द्वारा रचित एक प्रार्थना है। मान्यता है कि जब तुलसीदास को तीव्र पीड़ा हो रही थी, तो उन्होंने भगवान हनुमान की प्रशंसा में ये श्लोक लिखे। श्लोकों में गहरी भक्ति भरी हुई है और ये कठिनाईयों को पार करने में विश्वास की शक्ति दिखाते हैं। वे भगवान राम की दीनों के प्रति करुणा को चित्रित करते हैं और भक्ति की परिवर्तनशील शक्ति पर जोर देते हैं।
9. Practical Application9. व्यावहारिक अनुप्रयोग
Key Teachingमुख्य शिक्षा:
The verse teaches us that even in the direst circumstances, one can find solace and transformation through devotion to God.यह श्लोक हमें यह सिखाता है कि कठिनाईयों के बीच भी, ईश्वर की भक्ति के माध्यम से सांत्वना और परिवर्तन पाया जा सकता है।
When to Use This Verseइस छंद का उपयोग कब करें:
This verse can be recited during times of hardship or when seeking solace and strength from the divine.यह श्लोक कठिनाई के समय या जब दैवी सांत्वना और शक्ति की खोज में पढ़ा जा सकता है।
For recitation guidelines and usage instructions, see theपाठ दिशानिर्देशों और उपयोग निर्देशों के लिए, देखें Comprehensive Guideव्यापक मार्गदर्शिका.